Отправить рецепт


 

 

Вход на сайт

Еще не зарегистрированы? Вам сюда


Вход через другие сайты:

 

Регистрация

Уже зарегистрированы? Войдите.

Вход через другие сайты:

 

Регистрация в пару кликов!

Соловья баснями не кормят: о том, как в разных странах используют поговорки о еде

22.10.2012 Michael 1
Во всех языках мира есть множество пословиц, поговорок и просто крылатых фраз о еде. И обычно применимы они ко всем, даже далеким от непосредственно еды, сферам жизни.
Газета Guardian собраласамые распространенные в Европе "съедобные" афоризмы.



Так, например, француз, у которого хорошо на душе и улыбка на лице, может про себя сказать "j'ai la p?che" — у меня есть персик! Голландец, у которого дела наоборот, не заладились, получит от своих земляков комментарий "als een haring naar de sloep staren" — то есть, уставился, мол, в одну точку, как селедка на рыбацкую лодку. Русский человек, кстати, тоже по поводу мрачной физиономии может высказаться вполне гастрономически: ты, брат, чего такой кислый?

Но кроме того, что эти идиомы просто могут обогатить словарный запас (то есть, хаха! стать изюминками в вашей речи), они могут еще и рассказать многое о культуре тех стран, где они зародились, считает публицист Guardian. А еще по ним же можно легко определить, что бывает чаще всего на столе у тех или иных народов. Так, у немцев одна из самых распространенных "съедобных" поговорок, конечно же, про сосиски: "У всего есть конец. Только у сосиски их два"("Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei"), у шведов — про гуся, которого "еще нужно ощипать" ("ha en g?s oplockad"), а индусы могут описать человека, как "баклажан на тарелке"("thali ka baingan").

У английского выражения "a piece of cake" — "простой, как кусок пирога", есть аналоги в других языках. Шведы скажут "простой, как блин" ("l?tt som en pl?tt"), а поляки —определят того же персонажа как "булку с маслом". Про русское выражение "проще пареной репы" обозреватель английского издания не знает, но мы-то его к этому смысловому ряду можем добавить!

Зато известно британцам о том, что когда русские подозревают, что им говорят не правду, они говорят "ты мне лапшу на уши не вешай". Авторы статьи даже напоминают, что фразу эту публично употребил в начале 1990 Михаил Горбачев в адрес Анатолия Лиханова.
По поводу человека, который крутится все время под ногами, испанцы говорят, что он "hasta en la sopa" — даже в супе попадается. Итальянцы про такого человека (который у русских бы назывался "в каждой бочке затычка") сказали бы что он "in mezzo come il prezzemolo" — все время лезет в рот, как петрушка. Чтобы избавиться от такого надоедливого человека, французы посоветуют ему "поберечь свои луковички" ("s'occuper de ses oignons"), а рассерженный испанец отправит приставалу "жарить спаржу" ("mandarle a alguien a fre?r esp?rragos").

Что забавно, в каждой культуре везунчики оказываются так или иначе связаны с маслом. В России, как известно, беззаботные счастливчики "катаются, как сыр в масле". В Англии, извините, они же приземляются "своим задом в масло". Рождаются такие счастливчики с серебряной ложкой во рту, а в Испании еще и с "куском хлеба под рукой" ("con un pan bajo el brazo"). В Китае тот, кто умеет извлечь выгоду из ситуации "первым получает суп", а в Швеции, те, кому все легко сходит с рук, и вовсе "мягко въезжает в сэндвич с креветками" ("glida in p? en r?kmacka"). В России, как нам удалось вспомнить, с супом связаны скорее пословицы о невезении — попасть неудачник может"как кур во щи".

В Японии невезунчики, которые оказались на улице, "едят холодный рис" ("hiyameshi o kuu"). У немцев о попавшем в передрягу могут сказать "дааа, это не мед лизать" ("Das ist kein Honiglecken"), а британцы скажут про него же "это вам не пикник" ("it's no picnic"). А можете вспомнить русский аналог фразеологизма про то, как заканчивается счастливый период жизни? Подсказка: там тоже есть масло, куда без него (и котики, куда без них).

Британцы, которые попали в ситуацию, которая добром не кончится, говорят, что "попали на колючую сторону ананаса" ("the rough end of the pineapple"). Сильно жаловаться там не принято, иначе есть риск выглядеть "carrying on like a pork chop", то есть еле плетущимся, причем как кусок свинины. Ну а если вы рассказываете о ситуации так, чтобы вы выглядели при этом героем, за вашей спинок англичане вполне могу сказать, что вы превращаетесь в очищенную креветку ("coming the raw prawn").

У американцев тоже есть свой набор"съедобных" идиом, часть которых разошлась по всему миру. И если "счастлив, как устриц" на американский манер в Европе говорят не часто, то фраза президента Трумэна"Если не выносишь жары, выйди с кухни" ("If you can't stand the heat, get out of the kitchen")прочно вошла в обиход.

А какие вы знаете пословицы, поговорки и просто крылатые фразы о еде?
Ждем ваших ответов в комментариях.

Оцените и поделитесь


Комментарии

Выражение "палец в рот не клади" тоже в какой-то степени имеет отношение к едовой тематике ;)